Preview da Entrevista com M. Night Shyamalan

m-night-shyamalan-proof

Sobre a entrevista com o diretor de The Last Airbender, M. Night Shyamalan, que falamos na notícia anterior, saiu uma preview do que foi respondido nela. Veja:

  • O M. Night disse que teve uma ideia da aparência da dobra de água ao assistir astronautas no espaço.
  • Ele mencionou que não gosta quando usam o termo “sequência” para falar dos filmes, já que sequências, geralmente, significa continuar a história só para ganhar mais dinheiro. “O primeiro filme é apenas o início da estória”.
  • Eles criaram uma linguagem escrita própria para o filme, inspirada em línguas orientais antigas. Esse não é o nosso mundo, mas é inspirado em certos aspectos dele.
  • Não houve preferência na escolha dos atores. O objetivo era que todos pudessem se ver como um personagem.
  • M. Night já escreveu dois rascunhos do roteiro do segundo filme.
  • O mundo do filme é inspirado na cultura asiática, assim como o mundo de Senhor dos Anéis é baseado na Europa medieval. A história do filme não se passa no nosso mundo, por isso, a escrita oriental que aparecia na série animada, não será vista no filme.
  • M. Night ficou intrigado pela falta de conclusão na estória da mãe do Zuko no Livro 3, e declarou que fará dessa conclusão uma prioridade nos filmes.
  • Momentos e personagens mais bobos do desenho, como o Cabbage Man (Vendedor de Repolho), não aparecerão no filme.
  • Ele teve uma reunião com Mike e Bryan durante a produção do terceiro livro da série, para ter certeza de que não extenderiam a estória para um quarto livro, antes de começar a produzir o filme. M. Night queira ter certeza de que a estória seria concluída no Livro 3.
  • A seleção dos personagens principais foi feita sem palhaçada/babaquice. Qualquer ator de qualquer raça tinha chance de conseguir os papéis. Depois da escolha dos personagens principais, pessoas de raça similar a esses foram selecionadas para interpretarem suas respectivas nações. 
  • Toph será asiática, na sequência da trilogia.

Tradução e revisão: Cayo e Pack

O que você achou? Deixe um comentário!

Jéssica Kynn

23 anos, Fortaleza-CE, estudante de informática e administração, formada na língua alemã pelo Kaufmänische Privatschule Shindele, trabalha com importação e vendas. Gosta de games, músicas, filmes, livros e séries. Administradora principal, atualmente responsável por todo o site e pelo seu desenvolvimento.

Você pode gostar...