Livro 3 dublado também será exibido na TV

Cover-Art-For-New-The-Legend-of-Korra-Video-Game-Released

Diferente do que foi divulgado anteriormente, o Livro 3: Mudança será lançado no Brasil primeiramente em plataforma online, mas também terá sua estreia na TV. Segundo informações do site ANMTV, diferente do cronograma americano, todos os episódios serão lançados online no dia 01 de outubro através do site MundoNick.com.  Já na TV os episódios serão exibidos todos os sábados e domingos a partir  de 01 de Novembro pela Nickelodeon Brasil, confira a seguir o Timeslot*:

Episódio Título Online Estreia na TV Horário
3×01 Um Sopro de Ar Puro 01 de Outubro 1 de Novembro 22h30
3×02 Ressurreição 01 de Outubro 02 de Novembro 22h30
3×03 A Rainha da Terra 01 de Outubro 8 de Novembro 22h30
3×04 Em Perigo 01 de Outubro 9 de Novembro 22h30
3×05 O Clã do Metal 01 de Outubro 15 de Novembro 22h30
3×06 Velhas Feridas 01 de Outubro 16 de Novembro 22h30
3×07 Autênticos Dominadores de Ar 01 de Outubro 22 de Novembro 22h30
3×08 O Terror Interno 01 de Outubro 23 de Novembro 22h30
3×09 A Emboscada Policial 01 de Outubro 29 de Novembro 22h30
3×10 Vida Longa à Rainha 01 de Outubro 30 de Novembro 22h30
3×11 O Ultimato 01 de Outubro 06 de Dezembro 22h30
3×12 Entrar no Vazio 01 de Outubro 07 de Dezembro 22h30
3×13 Veneno da Lótus Vermelha 01 de Outubro 13 de Dezembro 22h30

*sujeito a alteração do canal

Fique ligado no Mundo Avatar para novidades!

Eduardo Guerra

21 anos, estudante universitário de Design Gráfico e Mídias de Entretenimento. Nascido em Campinas, SP, atualmente mora na cidade de Gold Coast, na Austrália. Adora livros, música e cinema. No site, atua como administrador geral, atualizando o portal sempre que possível e organizando as áreas específicas para a satisfação dos membros.

Você pode gostar...

  • Guest

    Nãaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaooooooooooooooo

  • ŁUIZ MΛRIИHØ

    Vai ixibir tudo em unico mês… Lol. ‘-‘

  • Matheus Gomes Coelho

    Mas vai ser dublado, né?

  • Math

    Será que as mortes neste livro influenciou? Se bem que a Nickelodeon Brasil está com uma grade horrível, é até bom Korra não se misturar. Colocar Avatar em um fim de semana às 13h e depois 15:30 e falar nada? Só a Nick mesmo ;S

  • Lucas Brasil

    vai ser dublado ?

  • Tiago Ribeiro

    Eu não perco nada… Prefiro legendado e assisto assim que sai!!!

  • Ben

    finalmente, falta só um mes para comerçarmos a ver dublado!

  • Carlos Eduardo

    Vcs vão disponibilizar o download dublado?

  • Luis Paulo

    Vejo tanta gente reclamando da dublagem,poxa o brasil tem os melhores estudio de dublagem do mundo e na serie de Korra a dublagem ficou muito boa,claro que tem desenhos e series que tem dublagem que não ficam boas mais ai depende do estudio e da direção,a gente devia ficar feliz com essa noticia que vai estar dublado pois eu não curto assistir nada legendado achoq ue não só como eu como muita gente por ai.

    • Caio Ribeiro

      Eu particularmente odeio a dublagem brasileira de a lenda de Korra, a dublagem americana da até um arrepio de emoção, a brasileira da desanimo.
      a gente pode pegar o exemplo do livro 2, o Unalaq tem uma voz sem emoção, a Korra tbm tem a voz bem fraquinha, a Raava tem uma voz de velha com alzheimer, e pode ver aquela cena em que a Raava diz: “não se entregue a dez mil anos de escuridão”, quando a Korra levanta e fala: “você não pode vencer”, na versão americana a Raava e a Korra falam isso juntas e com emoção, ja na brasileira só a Korra e ainda bem sem graça”, o unico que tem uma dublagem legal na lenda de korra na versão brasileira é o Bolin.

      • Tenzin

        Concordo, a versão brasileira deixa a desejar.

        • Rodrigo Fernando Rizzi

          falando em dublagem obrigado pela comic tava muito boa.

      • eu assisti a dublagem brasileira do 1 ep da serie e adorei,
        fui assistir a original chega achei meio chato…
        e olhe que eu sou acostumado a assistir tudo em inglês.

        • Caio Ribeiro

          Ah sim, bom isso é uma questão particular de cada um, eu prefiro em inglês, mais se vc gosta em português agora é só esperar sair no site da nick pra assistir

          • Eu acho a dublagem brasileira ótima, o que estraga em alguns casos são os propios fãns
            Pois, eles ficam reclamando que mudam algumas coisas ai na pressão, os tradutores acabam traduzindo tudo ao pé da letra, deixando tudo igual e as gírias e piadas acabam ficando sem sentido.
            como por exemplo em hora de aventura, até a 3ª temporada a dublagem estava ótima, mas depois ficou muito ruim, pois eles começaram a traduzir tudo ao pé da letra. percebi isso em outras series também,
            Se você assistir filmes e series antigas dubladas, e depois assistir a original, perceberá que tem muita diferença nas falas, O Sentido delas tecnicamente é o mesmo, mas as gírias que eles colocam entre ela deixava tudo mais fluente
            Mas agora não, agora as dublagem estão bem tensas, algumas poucas que se salvam, os fans ficam pressionando pra ficar tudo igual ao original ai fica ruim.

          • Felipe Gomes

            O problema é os erros atrocitados como foi o primeiro episódio da segunda temporada com “Livro Um – Ar”, isso significa o quão desatencioso o estúdio é para pegar um material e traduzir, já mostra total desanimo.

          • vish serio que teve isso? vale lembrar que muita gente pega apenas os audios da transmissão e colocam por cima do video em inglês pra poder disponibilizar na internet, antes do HD. então se vc viu pela internet ou baixado, é por que não foi culpa do estúdio e sim da pessoa que editou e colocou na internet… acho que o nome disso é “remasterização” não sei ao certo, mas acho que o nome é esse mesmo.

          • Viviane Priscila Silva Santos

            O que odeio em dublagem é exatamente a mudança de piadas e coisas do tipo. Sem contar que essa mudança, em muitos casos, a piada substituta não tem nada haver. Em minha opinião poucas coisas tem uma dublagem que possa ser declarada ótima, pois a entonação da voz pode mudar a impressão de uma cena inteira, e quase nunca fica igual.

      • Patrick Junior Oliveira

        O Unalaq brasileiro, é o famoso dublador Carlos Seidll, conhecido por dublar o Seu Madruga no seriado “Chaves”!!! Fonte http://pt.wikipedia.org/wiki/Carlos_Seidl

      • Luis Paulo

        Realmente cara algumas series deixam a desejar quando ficam dubladas,mas assistir uma serie legendada a gente perde 25% do episodio só lendo,então as vezes mesmo sendo uma dublagem ruim eu prefiro assistir dublado,pois realmente isso vai de cada um,igual naruto no clássico realmente a dublagem não foi muito boa agora estão dublando o shippuden e estão garantindo que essa dublagem vai ser melhor do que a do clássico pois quem estar na direção do Shippuden e o Robson Kumoud(eu acho que e assim que se escreve o nome dele kkkk) o dublador de sasuke e ele garantiu que a dublagem estar muito boa e a censura está muito liberada também.Bom vamos ver se A lenda de Korra livro 3 se a dublagem vai ficar boa.

        • Caio Ribeiro

          Espero q percebam os erros do livro 2 pra q façam uma boa dublagem no livro 3

      • David

        Parabéns falou tudo o que realmente é, só esqueceu de mencionar quando a Korra se conecta a energia cósmica do universo e a Jinora traz Raava para dentro de Vaatu, a Korra na versão da franquia fala chama a Raava com uma voz de gingante na versão brasileira ele fala com a voz comum =(((.

        • Caio Ribeiro

          Tbm percebi isso, só q esqueci de mencionar kkk, isso me deixou triste, não senti tanta emoção na versão brasileira

    • Felipe Gomes

      Creio que o problema é que seja corrido no estúdio, eles tem milhares de materiais para tradução em muito pouco tempo, então o resultado sai desse jeito.

    • Diego Fidalgo

      Eu até dei uma chance para a versão dublada de TLA, mas parei de assistir depois de ouvir as vozes de alguns personagens e a pronúncia “Angue” para falar do avatar Aang já no livro 1 e resolvi assistir legendado mesmo que é melhor…

    • Paulo Victor

      olha a dublagem d TLA brasileira é 1000 vezes melhor q a americana, ja em TLK a dublagem brasileira ta ó… UMA BOSTA, n tem emoção nenhuma nas falas parece algo completamente robótico e sem graça. Enfim prefiro a dublagem americana msm

    • Soares Junior D’lara

      eu acompanhei a serie dublada desde o começo então é estranho assistir legendado, pelo menos vou poder assistir dublado assim que for disponibilizada! (Y)

  • Magonoid Moura

    eu já esperava isto… já que a série Avatar se desvinculou da Nick no
    meio do livro 3, é claro que ele nem seria exibido na Nick do Brasil…

  • Caio Ribeiro

    Já esperava isso

  • Jefferson Caetano

    Eu não gosto da dublagem brasileira de Korra por um único motivo: a dubladora da Korra é a mesma de a Azula. Gente toda vez q ouço a voz dessa dobradora, me vem a imagem da Azula na cabeça, era perfeita demais, mitificou, não me desse Korra com voz de Azula.

  • John Lennon

    E a respeito dos Boxes, alguma notícia se vão sair oficialmente no Brasil? Vou comprar os do Aang e to esperando os da Korra tbm…

  • Renato Lima

    Alguém sabe onde eu encontro o livro 2 dublado pra assistir online?

  • Patrick Junior Oliveira

    Acho a Dublagem brasileira em desenho animado ótima, a unica coisa na minha concepção que eles deviam fazer é so colocar aquela voz do Estado Avatar que aqui no Brasil não faz, é só isso, no mais entonação, atuação, tudo perfeito!!

    • Caio Ribeiro

      Eu percebi q era o Seu Madruga kkkkkk, mais não achei q ficou bom no unalaq não

  • Dragontie

    Prevejo chupa rola de gringo vir falar mal da dublagem :v

  • Ehelmer

    Os eps. serão exibidos todos no mesmo dia!?
    It’s a dream ?

  • HB

    Sinceramente eu nunca entendi pq fãns se preocupam TANTO com dublagem. Pra mim dublagem (pra seja qual for o idioma) “suja” a obra em vários aspectos que eu não vou estender aqui… Se eu quero submergir realmente numa serie/filme/animação escutar as vozes originais (pelo menos) é muito importante.

  • Uhul!!! õ/ … Que bom que resolveram fazer isso, fica uma coisa mais fluída e não demorada.. Coisa que dificilmente acontece por aqui. ‘-‘

  • Alexandre Benedito

    Para mim a dublagem brasileira é Ótima!
    Só que em LOK, está um puco “meh….”.Já viram a voz da Korra no estado de avatar na dublagem original(americana)?Chega a dar calafrios, dá até medo, parece uma Deusa se manifestando na terra!
    Agora…Compare a dublagem original com a Brasileira…..Dá nojo!O estado de avatar fica meio ridicularizado….Sem aquela emoção…..
    Só que tem suas vantagens, já viram a dublagem do UnaVaatu(avatar das trevas) americana?Era ótima….Agora, comparem com a Brasileira, parecia o próprio Cão Chupando Manga!Dava medo de ouvir aquela voz possuída do Unalaq na dublagem brasileira…
    Por isso digo que somos o “Meio termo” no mundo das dublagens.

  • Acho que nunca vi Korra dublado, fiquei até curioso aqui.

    Samurai Jack | Animação pode voltar em filme: http://goo.gl/ysk54K

  • Ramon Meireles da Silva

    O livro 3 estreia na TV em novembro! Segundo a Uol

  • Rodrigo Fernando Rizzi

    acho que a audiencia no brasil ñ foi tão ruim, todo sabado e domingo eu vejo a lenda de korra

  • Vinicius Belloli

    Em um unico dia os 13 episódios uau vai ser fera msm.Assisti tudo legendado agora quero assitir tudo dublado vai ser legal….

5 de December de 2016

No messages
Clear all